Общепринятые правила оформления текста в кино-, теле-, видео- производстве. Советы и рекомендации по созданию титров для видео. Дизайн текстовых надписей в фильме играет важную роль. Стиль шрифта, размер и цвет являются самыми важными аспектами. От качества оформления титров во многом зависит эстетическое восприятие в целом, будь то домашняя любительская или профессиональная видеосъёмка.
Первое впечатление о вашем видео создают вступительные заставки, логотипы, начальные титры, без них работа считается неполной. Отсутствие текстовых надписей, даже в коротком показательном ролике, наталкивает на мысль о том, что видеомонтажёр плохо владеет искусством титрования и пытается скрыть это.
Эффективный видеотекст создаёт энергетическую динамику, захватывает внимание зрителя и усиливает визуальное восприятие. Даже меловая надпись может привлечь внимание. Но она должна быть краткой, чёткой, и соответствовать фильму по стилю. Можно использовать тиснёные или процарапанные буквы, даже написанные пальцем на песке или стекле. Каждый из этих способов эффективен, когда применяется с долей воображения.
Есть традиция делать супер дизайнерские титры к фильму, под музыку хита написанного специально к фильму. Титры по эффектам обычно соответствуют своему времени и отражают суть картины, показывая сюжетную линию.
Домашний видеофильм не требует указания авторства в титрах, но его название, появившееся на экране, и подстрочный текст направят восприятие зрителя в нужное русло, а «в фильме снимались» повысит настроение родственников. Титры дополняют видеоряд и придают законченный вид.
Чтобы сделать хорошие титры, которые будут красиво смотреться на видео, вам нужно знать и следовать правилам типографики. Хотя типографика традиционно из мира печати (искусство оформления печатного текста), современные цифровые носители разделяют те же самые правила.
Дизайн - дело тонкое, так что подбирать шрифт надо с умом или вообще не подбирать, а использовать нечто совершенно нейтральное, вроде ариала.
В титрах не стоит использовать длинные или сложные предложения, лучше брать отдельные слова и краткие фразы. Бегущая длинная строка только отвлекает внимание зрителя от главного действия фильма.
Прокрутка титров на экране оживляет фильм или придаёт ему вид телепередачи, но с точки зрения удобочитаемости всё же предпочтительнее неподвижные титры.
Сложные анимационные титры, перемещающиеся надписи по замысловатым траекториям, вращение и движение по цилиндрическим / сферическим поверхностям, или сделанный фейерверк из букв, летающих и растворяющихся в воздухе - всё это уместно в фильмах о детях, мультфильмах, сказках, комедиях и юмористических передачах / тв шоу.
Для имитации репортажной съёмки лучше использовать не титры, а субтитры, даже в виде бегущей строки. Цвет субтитров выберите белым, как принято на телевидении, тем более что низ кадра обычно имеет тёмную окраску.
К ТИТРАМ ПРЕДЪЯВЛЯЮТ РЯД ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТРЕБОВАНИЙ, НАПРИМЕР:
Вводя начальную заставку или титры, следите за тем, чтобы изображение не появлялось раньше звука. Они должны вводиться одновременно, либо звук может чуть-чуть опережать изображение. Изображение без звука мертво и неприятно, звук же без изображения не вызывает раздражения. Помните, что очень медленно двигающиеся надписи воспринимаются столь же плохо, как и быстрые. Вступительные Титры из пяти и более строк, лучше не использовать.
Текстовая надпись на экране должна находится в течение такого времени, которого бы хватило на её прочтение, понимание и осмысление. Обычно это 2-3 секунды, неподвижного показа для двух-трёх слов в одну строку. Время появления-исчезания не считается, для Двухстрочных титров время показа увеличивается до 4-6 секунд. Слишком долгая задержка текста на экране вызывает автоматическое перечитывание и напрягает зрителя, это плохо.
При смене титров должна быть временная пауза, чтобы зритель воспринял это. Обычно она составляет 1/4 секунды (250 м\с) или как минимум 2 кадра, т.е. 0,83 м\с. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда место расположения и длина нового, приблизительно одинакова c предыдущим.
Пунктуация в тексте на видео, как правило, не используется, кроме как в следующих случаях: кавычки, дефис, апострофы, притяжательные апострофы и имена. В сокращениях на элементах телевизионной графики пунктуация никогда не применяется. Однако, если аббревиатура делает текст неоднозначным, лучше использовать хоть целых три строки, если необходимо, и изложить информацию словами.
Размер титров для телефильма должен быть крупнее, для кинофильма - меньше. Потому что телевизор сам по себе невелик, и смотрят его издалека, а киноэкран - большой, и расстояние до него меньше (по отношению к диагонали экрана). Впрочем, в эпоху UHD/4K размер титров для телеэкрана уже может быть и помельче.
Высота шрифта должна быть оптимальной для удобства чтения (очень мелкий или слишком крупный шрифт замедляют читаемость и могут сильно потерять в качестве), надпись не должна сливаться с фоном. Титры должны быть выдержаны в едином стиле на протяжении всей ленты и должны соответствовать содержанию фильма.
Титры (субтитры) не должны дублировать видеоряд, они могут указывать только на то, что осталось за кадром. Парадоксальный комментарий к событиям также имеет право на существование, тем более, если он делается с юмором.
Взаимосвязь оформления текстовых элементов и содержания фильма определяется косвенно, например, через эмоционально-образную оценку графических элементов с последующим соотнесением полученных результатов с содержанием фильма, с основной идеей, которую он передаёт зрителю.
! Ознакомиться с Анализом в аспекте оценки эмоционально-образного воздействия оформления на потенциального зрителя, можно скачав/посмотрев Pdf: Шрифтовой дизайн титров советских художественных фильмов
Другая публикация "Изготовление и съёмка титров в советском кино" по адресу http://editlw.ru/articles.php?article_id=139
Источник: EditLw.Ru